Le Piston Information :: Culture Chinoise (Gbog) · Extraits & sucs de fllc (JVG) ·

Shanghaihua 上海话 (沪语)

Oriental Pearl TV Tower

Table of contents

  1. A brief introduction
  2. Disclaimer
  3. pronunciation - an overview
  4. First words
    1. Numbers
    2. Pronouns

Shanghai dialect, a brief introduction

Though China officially has but one spoken language[1], stemming from Mandarin, called pǔtōnghuà or «normal language», it has nonetheless a score of dialects, most of which are still vividly used. Shanghanese is one of them, member of a wider family, that of the dialects.
Spoken by about 80 million people throughout China mainland, hence is dialect one of the most spoken ones in the world[2]...

To be fair, with the opening of Shanghai, still drawing more and more people like magnet, the use of Mandarin is preferred (a fortiori with aliens!). But it is easy to find programs broadcasted (on both radio and television, mostly soap-operas) in shànghǎihuà (or hùyǔ, language of , Shanghai's region).

Disclaimer

Obviously this small webpage does not pretend to let you speak fluently Shanghainese, nor to act as a surrogate to genuine classes.
Let's say that at least, it may help you decypher words and common expressions and, who knows, perhaps soothe frustration not to be able to grasp a single word out of conversations.
Mandarin will be taken as a reference so the process of memorization may be alleviated for people already knowing bits of it —it would be indeed quite curious starting learning Chinese language with Shanghainese.

Though Shanghainese is actually far from being a dead language, as many dialects, it does not really possess any literature (except using phonetic approximation, where pronunciation is mimicked thanks to unusual characters, some of these only being used for that purpose[3]).
This phonetic will be used in these pages, to make reading easier to the reader already accustomed to Mandarin. One can smile at this subversion of the written language, giving so seemingly different oral results, albeit so close...

This page makes extensive usage of Unicode encoding (UTF-8). To let it display nicely everything, and not let you full of small rosy squares instead of characters , a recent (shall I say decent?) browser (Mozilla, IE, Opera) is recommended, equipped with unicode fonts.
Characters are not systematically translated (or their «orthodox» pronunciation given), but you can use the CEDict dictionary.

Return to Contents

pronunciation - an overview

Generally speaking, Shanghainese has more nasal sounds than Mandarin, and compared to Mandarin finds itself closer to French sounds (对我来说).
That is one reason (the other obviously is that of laziness :^) why I won't translate all the examples below. But rest assured the phonetics used are supposed to be very close to (if not the same as) international phonetics, so their use should be pretty standard even for non-French speakers.

Vowels

The only surprise (for French-speaking people) is the sound [jø] (best represented by [ɤ]). The way it is pronounced is quite peculiar, and the most accurate description (quite crude) is to say the sound comes "vomited", as if belched out from the abdomen by a spasm...

[a]
the "a" in fat [fat]
[e]
the "é" in bébé [bebe] (baby)
[ɔ]
the "o" in coq [kɔk] (cock)
[ø]
the "œu" in œufs [ø] (eggs)
[jø]
as in yeux [jø] (eyes)
[o]
the "o" in go [go]
[aŋ]
as in gang [gaŋ]
[əŋ]
as in tungsten [təŋstεn] (*)
[oŋ] as in ping-pong [piŋpoŋ]

(*) [ə] is the mute "e" heard in ago [əgo].

Coming along these basic vowels, we find:

Consonants

A meaningful newcomer compared to Mandarin is the [v] (the "v" of view [vju:]) made distinct from the [f]...
The semi-consonant [j] (you [ju:], annoy [ənɔj])...
The sound of "guano" [gwano] or of "wapiti" [wap'əti] will be brought to you by [w].
I will prefer [nj] to the symbol [ɲ], to make it a little bit easier.
[ɕ] will be used for the hissing [s] of 西 [ɕi] or of [ʨi]. It will be useful to make clear between [suan] suàn and [ɕyan] xuǎn (Sound [ʃ] of "ship" [ʃip] doesn't exist in Shanghainese) .
For plosive consonants[4], we will use a single quote: as [k'] [p'] [t'] [ts']...
Other conventions should not be problematic —all the more since I will try as much as possible to avoid complexification with a new phonetic symbol if another can be used instead. (e.g.: I will use [r] for the h in pinyin).

Tones

I finish with them, as (in my opinion) their mastering is out of this page's purpose.
Let's just say that theoretically you should add two more to those of Mandarin, bringing the total to 6 tones.
One of these supplementary tones is a sort of fourth tone, but very short (as if your breath were cut). It will be symbolized by [ʔ]. The second one is the opposit of the third tone in Mandarin...

It's now time to cut through this tedious (and incomplete) catalogue to go to some practice. Let's begin with what is perhaps the most useful to understand (even if hands signs can help): numbers.

Return to Contents

First words

Numbers

(1) [ieʔ] (2) [nji] (3) [se] (4) [sɿ] (5) [ŋ]
(6) [loʔ] (7) [tsiʔ] (8) [peʔ] (9) [ʨjø] (10) [zjeʔ]
(0) [lin] (100) [baʔ] (1 000) [ʨi] (10 000) [ve] (1 million) 亿 [i]

You will notice:

Now, knowing that the week 星期 is said 礼拜 [lipa] (lǐbài in Mandarin), you are able to enumerate the days of the week. Monday 礼拜一 [lipajeʔ] etc. but ... pay attention to the trap for Sunday 礼拜日 [lipanjiʔ] (or 礼拜天 [lipati]) not to be mistaken for Tuesday 礼拜二 [lipanji] (or 礼拜两 [lipaliaŋ]).

Return to Contents

Pronouns

I You He (she) We You They
他,她,它 我们/咱们 你们 他们
[ŋwu] [noŋ] [ji] 阿拉 [ala] 亻那 [na] (*) 伊拉 [jila]
(*) It is one unique character, but unfortunately absent from Unicode's tables.

Now you are ready for your first words in Shanghainese. To say «Hello» in Shanghainese: 侬好! [noŋrɔ] (or 侬早! [noŋtsɔ] for «good morning»).
Instead of the too posh 拜拜 («bye-bye») you will say, 再会 [tsewe] and «thanks» is 谢谢 [dzja(dz)ja].

The rest of this introduction will unfold in small lessons, as soon as I get some time to compile (and translate) them.

Return to Contents

Next chapter
(to be continued...)


[1] - Distinction is necessary as written language is unified (if you forget about the simplification of characters, not followed in all the diaspora).
[2] - Far before Cantonese (Yuè family) with "only" less than 60 million speakers (but with better global coverage).
[3] - One of the difficulties of this form of transcription is that you have to find characters with similar meaning, but also to make sure they don't find pronounced in another fashion in Shanghainese.
For instance, to replace , we generally use pronounced [kəʔ],... but not in 好格! pronounced [rɔh'e]. Same with pronounced in Shanghainese [h'e] in 合理 hélǐ, but [kəʔ] in 合算 hésuàn —the second pronunciation is the most frequent, the other is more "literary".
[4] - Speaker familiar with Mandarin will notice there are some novelties: Shanghainese has a [b], [p], and a [p'] as well as a [g], [k] and a [k'].


Cette page n'est *pas* (ou alors c'est un fichu coup de bol) valide de quelque standard que ce soit.
Non mais. Dictateurs.